Jueces de los tribunales de las cortes de California, Florida y Nueva York han protestado la sustitución del uso de intérpretes de español por videos informativos genéricos con el que se está notificando a los procesados sobre la naturaleza del evento judicial en el que están involucrados.
De acuerdo a expertos citados en medios regionales, el uso de videos en sustitución de los intérpretes en las cortes afecta el derecho al debido proceso y crea confusión entre estos indocumentados y la medida es calificada como un acto de manipulación de la administración Trump
De acuerdo a los registros formales del Gobierno, la Administración anunció el pasado 20 de junio a los jueces que, en la primera audiencia de cada inmigrante, sustituirá a los intérpretes por un video en el idioma de la persona que comparece.
Puedes leer: Líderes demócratas presionan a Trump para que apoye la ley de antecedentes
El audiovisual informa al inmigrante sobre sus derechos y el procedimiento al que se enfrenta. Además es un hecho que la regla se aplica en cortes de California, Florida y Nueva York, donde los tribunales experimentan una gran acumulación de casos.
Las salas de prensa de la nación han comenzado a procesar el tema de los videos que comenzó a usarse en las audiencias la semana pasada en San Francisco, California, y los primeros en protestar por esta nueva regla fueron los propios jueces de los mencionados tribunales.
La presidenta de la Asociación Nacional de Jueces Migratorios, Ashley Tabaddor, comentó en conferencia de prensa que la medida, de uso obligatorio, “es bastante problemática, ya que interfiere directamente con la discreción del juez sobre cómo llevar a cabo los procedimientos”.
Tabaddor asegura que si bien contar con un vídeo pregrabado puede ser de ayuda al juez, no es un sustituto adecuado del mismo juez que “necesita interactuar con el inmigrante que se enfrenta por primera vez al complejo sistema de inmigración”.
La presidenta de la Asociación Nacional de Jueces Migratorios recientemente remitió una carta al Departamento de Justicia, en la que pidió no implementar la regla antes de discutir sus consecuencias. “La presencia de un intérprete es fundamental para que el juez pueda desempeñar sus funciones y responsabilidades bajo la ley, que incluye la capacidad del procesado de hacer preguntas”, aseguró Tabaddor en la misiva.
Puedes leer: Elliott Abrams: Unión Europea comete “error de cálculo” con Venezuela
Asimismo los abogados especializados en temas de inmigración también respondieron con una ola de críticas.
Laura Lynch, consejera de la Asociación Americana de Abogados de Inmigración (AILA) , advirtió este lunes que “esta nueva política para reemplazar a los intérpretes en persona con un vídeo en las primeras audiencias pone en peligro los derechos de debido proceso que se otorgan a todos los que se presentan en la corte de inmigración”.
Lynch colocó como argumento que los videos proporcionan una cantidad abrumadora de información que nadie puede digerir fácilmente en un momento.
Por su parte el abogado Alex Gálvez dijo también este martes que “esto seguramente va a causar que muchos inmigrantes decidan no volver a presentarse en corte, incluso con un abogado que habla el idioma del inmigrante”.
Según datos de AILA, más del 90 % de encuestados en tribunales de inmigración requieren de un intérprete para comprender completamente y participar de manera justa en procedimientos de deportación.
Desde el comienzo de la actual Administración, el Departamento de Justicia ha buscado desatascar los casos en las cortes, que ya suman 975.298, según el centro independiente Transactional Records Access Clearinghouse (TRAC).
En este sentido, la presidenta de NAIJ asegura que es razonable suponer que cuando los jueces estén privados de la capacidad de comunicarse con los inmigrantes (por no tener intérpretes) necesitarán dedicar más tiempo y esfuerzo.