La gran influencia del idioma español en la ciudad de Miami, y en general en el estado de Florida donde una buena parte de la población lo habla, podría dar pie al origen de un dialecto del inglés que articula expresiones establecidas por el castellano en generaciones bilingües. Esta hipótesis se concluye en un estudio de la Florida International University (FIU) publicado en English World-Wide, una revista especializada en variantes del idioma.
En un comunicado, la FIU hizo acopio de algunos de los resultados de un estudio que señala que algunas expresiones exclusivas de Miami son demostración del surgimiento de un dialecto del inglés en el sur de Florida que ocurre como resultado de un fenómeno que surge cuando dos idiomas entran en estrecho contacto.
El estudio indica que en este caso expresiones en español son “prestadas” y traducidas directamente al inglés y después utilizados por generaciones bilingües.
"Get down from the car!": Yes, new research reveals Miami has a unique dialect — and it features words and expressions "borrowed" from Spanish and directly translated into English. Read more: https://t.co/8zHSdQS44h pic.twitter.com/V747XnTKgZ
— FIU (@FIU) May 12, 2023
“Realizar una investigación como esta es un recordatorio de que no hay palabras reales o simuladas; solo hay palabras y todas provienen de algún lugar”, refirió Phillip Carter, lingüista de la FIU y autor del estudio.
“Cada palabra tiene una historia y eso se aplica a todas las habladas en Miami”, sustentó Carter quien durante 10 años ha investigado el inglés que se habla en esta ciudad, que es entendido como una variedad con una tenue influencia estructural del español, principalmente hablado por nativos de inglés de segunda, tercera o cuarta generación.
El español en el inglés local
Previo a la realización del estudio, el especialista examinó los “calcos”, que es cuando un hablante traduce directamente una expresión de un idioma, considerado el “de origen” a otro.
El estudio indica que esto es lo que está sucediendo en Miami, es decir, que expresiones españolas se están introduciendo en el inglés local. Por ejemplo, “bajar del carro” se convierte en “get down from the car” y no “get out of the car” como es lo habitual en el inglés estándar, debido a la influencia de la frase en español que se habla en el sur de Florida.
La frase “una empanada de carne” se transforma en “meat empanada” en lugar de la más común que es “beef empanada”, ya que según precisa el estudio, en español y dependiendo del contexto, “carne” puede referirse a todas o específicamente solo a la carne de res.
Te puede interesar:El idioma dificulta que los hispanos compren una vivienda en Florida
“No hay un solo idioma que no tenga palabras prestadas de otro”, comentó Carter, luego de exponer que “el préstamo es una realidad ineludible de los idiomas del mundo” ya que cuando la mayoría de la población habla dos idiomas “se producirán muchos contactos lingüísticos interesantes”.
El estudio incluyó una serie de expresiones de uso habitual en Miami en varios grupos de personas bilingües, enfocándose especialmente en el de cubano americanos de primera generación nacidos en Cuba y que emigraron a Miami después de los 12 años, y otro de cubano americanos de segunda generación nacidos y criados en Miami, que hablan más inglés que español.
Sin embargo, aunque algunas expresiones con influencia del español ya no eran utilizadas por personas de segunda generación en Miami, tampoco las abandonaron todas, de acuerdo con la conclusión del estudio.