Tener gripe, tener gripa, engriparse, agriparse, estar agripado, estar griposo, agarrar la gripe, coger la influenza. En español, hay al menos una docena de formas de traducir que alguien tiene gripe, dependiendo del país.
Traducir “cardiac arrest” al español también es complicado porque “arresto” significa que te detiene la policía. Asimismo, “intoxicado” significa que tienes una intoxicación alimentaria, no que estás borracho.
Los ejemplos de cómo la traducción puede salir mal en cualquier idioma son infinitos: las palabras adquieren nuevos significados, los modismos van y vienen, y las comunidades adoptan jergas y dialectos para la vida cotidiana.
Los funcionarios de políticas de salud del estado quieren aprovechar la tecnología emergente de inteligencia artificial para traducir una amplia gama de documentos y sitios web relacionados con “información, programas, beneficios y servicios de salud y servicios sociales”, según los registros estatales. Sami Gallegos, portavoz de la Agencia de Salud y Servicios Humanos de California, se negó a dar más detalles sobre qué documentos e idiomas estarían involucrados, diciendo que la información es “confidencial”.
Puedes leer: Casi un tercio de los adultos en el mundo no se mueve lo suficiente para su salud
La agencia está buscando ofertas de empresas de tecnología para esta ambiciosa iniciativa, aunque aún no está claro el momento ni el costo. Los editores humanos que supervisan el proyecto supervisarán y editarán las traducciones, dijo Gallegos.
Pero algunos traductores y académicos temen que la tecnología carezca de los matices de la interacción humana y no esté preparada para afrontar el desafío.
Por Paula Andalo/ KFF Health News